Adobeイラストレーターで英語を流し込むための設定解説

do not touch tracking or kerning!

翻訳を仕事として始めてすぐに気づいたことは、訳文が英語としてどれだけ自然であっても、成果物のデザインも自然でなければ意味がないということです。

当時の多くの案件では、印刷物(パンフレットなど)の場合、パンフレットにある日本語が記載されたWordファイルに英訳を加えて納品していました。その後、クライアント側で英語が分からないデザイナーが英訳をIllustratorにコピー&ペーストすることで、コピペミスが多発したり、日本語用のフォントが使用されたりして、せっかく翻訳した文章が中途半端な状態でIllustratorデータに反映され、そのまま印刷されるということが数多くありました。

そうした問題を防ぐため、訳文を印刷・公開する前にチェックするサービスを提供し始めました。しかし、英語ネイティブとして、英語のデザイン論とAdobeのIllustratorを学習し、自分でIllustrator入力とDTPを手がけるのが時間的にも費用的にもベストだと気づき、弊社でもDTPサービスを提供するようになりました。

結論から言うと、外国語のコンテンツを制作する際は、その言語のネイティブデザイナーに依頼するのが最も手軽で確実です。ただし、英語ネイティブで日本語も理解できるデザイナーはまだ少なく、予算に余裕がない場合は社内でカバーせざるを得ないこともあります。

ここでは、英語の文章をIllustratorで扱う際に必ず設定すべき項目と、絶対に使ってはいけない設定について詳しく説明します。お役に立てれば幸いですが、最終的にネイティブによるチェックをご希望でしたら、ぜひお声がけください。

中国語、韓国語、タイ語なども独自のデザインルールがあり、この投稿では英語のみについて説明します。他の言語の設定については、後日別の投稿で取り上げる予定です。

より詳しく学習されたい方には、フォントメーカーのMORISAWAが無料で提供している「MORISAWA PASSPORT 英日韓組版ルールブック」がおすすめです。非常に細かい部分まで記載されています。

フォント

まずはフォントから始めましょう。日本語用のフォントにはもちろんローマ字が含まれていますが、そのローマ字は日本語に合わせてデザインされているため、英文には適していません。少し違和感のあるフォントもあれば、非常に見栄えの悪いフォントもありますので、何よりも、英文をIllustratorで組版する場合は英語用のフォントを使用しましょう。

ただし、作業中に問題となるのは、英語を流し込む前にフォントを変更しようとしても、英語用フォントには漢字などが含まれていないため、日本語になっているテキストは変更されないことです。最後に英語のフォントを変更しようとすると、英語の微調整が大量に必要になり、全体的なバランスが把握しにくくなります。

最も理想的なのは、日本語も含まれており、英語でも美しく表示されるフォントです。この理想に近く、弊社で使用しているのがGoogleが無料提供している「Noto」というフォントファミリーです。

Noto Sans

これはNoto Sansです。

Noto Sans CJK JPの全ウェイト

Noto Sansは、どの言語、どの文字でも統一されたデザインや線の太さに対応することを目的として作られた無料フォントです。 Adobe Fontsにも入っています。

英語・日本語両方に対応するのは「Noto Sans CJK(C=中国語、J=日本語、K=韓国語)JP」で、7つのウェイトが用意されています。最初からフォントをNoto Sansに設定する(または日本語版をNoto Sansで制作する)と、途中の作業が格段に楽になります。

ただし、ご覧の通り、Notoフォントは統一性を重視しており特色がそれほどないため、最終的に見出しなどをより個性的なフォントに変更するという方法もあります。

Adobe CCにご加入であれば、すべてのAdobe Fontsが使用可能です。数千種類の英語フォントが利用でき、「serif」や「sans serif」などで検索してイメージに合うフォントを探してみてください。

英語フォントの組み合わせや斜体(イタリック)については、別途投稿で詳しく説明予定です。完成しましたらこちらにリンクを掲載します。

ほとんどの場合、Noto Sansを使用してウェイトを変更することでメリハリをつけるだけで十分です。

文字の設定

フォントを決定したら、次はIllustratorでの文字設定について説明します。

文字の設定

まず設定が必要なのは「言語設定」です。これが「英語」になっているか確認してください。英国英語と米国英語の選択肢もあり、Illustratorのスペルチェック機能とハイフネーション設定に関係しますが、一般的な用途ではどちらでも構いません。

「フォントサイズ」や「行送り」は自由に変更していただいて結構ですが、「垂直比率」「水平比率」「カーニング」「トラッキング」は絶対に触らないでください

日本語では文字自体の比率や文字間の間隔を調整することがありますが、英語フォントの比率や文字間隔は慎重に設計されており、(特に長文の場合)この設定を少しでも変更してしまうと、非常に残念な仕上がりになってしまいます。

英語を流し込む前に、ファイルのテキストをすべて選択して、比率を「100%」に、カーニングとトラッキングを「0」に設定してください。

カーニングとトラッキングを調整してよいのは、見出しの微調整やグラフィックデザインの場合のみです。基本的に、比率を調整するのは「アーティスト」レベルの方で、「デザイナー」は触ることがありません。

1%でも変更しないでください。

お願いします。

ただし!

どうしても英訳が長すぎる場合(日本の地図でよくある問題)には、「Condensed」という名称が付いているフォントがあります。Noto Sans Condensedも存在します(CJK版はありませんが)。Condensedは「圧縮した」という意味で、通常のフォントより文字幅が狭くなっています。長文で使用すると読みにくくなりますが、地図や見出しでは問題ありません。

フォントサイズ

日本語を英語に翻訳する際、同じフォントサイズであれば、英訳は日本語原稿より約1.3~1.5倍長くなります。テキストエリアのサイズが調整できず、文字の比率も変更できない場合は、先ほど説明したCondensedフォントを使用するか、フォントサイズを日本語より小さくしてください。

英語の1文字の画数は日本語より少ないため、日本語のフォントサイズの約80%にしても(日本語が10pt→英語が8pt)、日本語とほぼ同等の可読性を保てます。

これでも英訳が収まらない場合は、英訳を短縮するか、周囲のレイアウトを少し調整してテキストエリアを拡大するのがベストです。

比率は絶対に変更しないでください。

段落

Illustratorは非常に重要な設定を「段落」パネルで管理しています。ここで詳しく説明します。

「段落」パネルでまず重要なのは、右上が「オプションを表示」になっている場合、そちらをクリックして禁則処理や文字組みの設定を表示させることです。

左揃え vs 両端揃え

日本語は単語の途中で改行してもそれほど違和感がありませんが、英語ではハイフンを使って単語の途中で改行することは可能であるものの、ハイフンを多用すると逆に読みにくくなります。

そのため、日本語では左揃えでも両端揃えでもそれほど見た目に差がない場合が多いですが、英語では左揃えにすると段落の右側が大きくギザギザになることがあります。ただし、ギザギザでもデザイン的に特に問題はありません。

もう一つ日本語と異なる点は、両端揃えの場合、日本語は文字間の間隔を調整して両端を揃えますが、英語はほとんど文字間ではなく、単語間の間隔のみを調整します。これにより、段落の幅が狭いと単語間の間隔が非常に広くなることがあります。

英文のアポストロフィが全角になっている問題

英文をIllustratorに流し込む際、時々英文のアポストロフィが半角ではなく全角文字で表示されることがあります。半角文字を入力しても「it's」のように表示される場合があります。この解決方法は、「文字組み」を「なし」に設定するだけです。

「文字組み」を「なし」にする必要があるもう一つの理由は、段落が両端揃えの場合にあります。上記の左揃え vs 両端揃えで説明した通り、両端揃えの場合、日本語では文字間で行の長さを調整しますが、英語では文字間ではなく単語間で行の長さを調整します。

 

上の例の左側3段落目のCurabiturから始まる行が特にひどく、非常に見栄えが悪くなっています。文字組みが「なし」になっていても単語間のスペースが広い場合は、ハイフネーションを使用するか、段落の幅を調整するか、文章を少し書き直すことで対応するのがベストです。

非常に分かりにくい設定ですが、これだけで解決されます。

英語とは関係ないため、「禁則処理」も「なし」に設定してください。

「ハイフネーション」のチェックボックスもあり、これを有効にすると英単語の途中で自動的に改行されますが、単語途中の改行が多すぎると不自然になるため、基本的に無効にしておくことをお勧めします。

Adobeコンポーザーについて

もう一つの重要な設定は、右上のハンバーガーメニューにある「Adobe日本語単数行コンポーザー」と「Adobe日本語段落コンポーザー」です。この設定の説明は少し複雑ですが、Illustratorが文字や単語のレイアウトを自動調整する際、「行」単位か「段落」単位で調整するかという設定です。

具体的には、英語の場合、段落の最後の行に短い単語が一つだけあるより、段落の他の行で調整して最後の単語を上の行に移動させる方がデザイン的に優れています。

「Adobe日本語単数行コンポーザー」では、Illustratorが行単位で文章を調整します。「段落コンポーザー」では、Illustratorが段落単位で文章のレイアウトを調整します。もう一つの効果として、文章が左揃えの場合、単数行コンポーザーでは右側がかなりギザギザになることがありますが、段落コンポーザーは両端揃えほどではないものの、ギザギザを軽減してくれる場合があります。

単数行コンポーザーvs段落コンポーザー

つまり、見出しなどの短文には単数行コンポーザーが適しており、段落形式のテキストには段落コンポーザーが適しています。

インデント

日本語の字下げと同様に、英語でも複数の段落がある場合はインデントを行うことが多いです。インデントする幅に決まりはありませんが、半角2文字分程度で十分です。

最後に

設定をこの投稿の通りに行っても、結局はデザインの問題であるため、ネイティブの感覚が必要で、やはり印刷・公開前のネイティブチェックが欠かせません。ただし、通常のネイティブチェックでは文法的な確認のみを行うため、デザインも含めてチェックするよう依頼しましょう。

アドアストラでは、ネイティブチェックだけでなく、流し込みとDTPまで代行しております。日本語のIllustratorデータのみをご提供いただければ、翻訳、流し込み、DTP、チェックまですべて弊社で準備し、納品後は印刷するだけの状態でお渡しします(弊社で印刷まで対応できる場合もあります)。

お急ぎの案件でしたら、アドアストラへの一括依頼が最も迅速な選択肢ですので、ぜひお声がけください!お見積りと納期をすぐにご提示いたします。info@adastra.co.jpまでお気軽にお問い合わせください。

Picture of Jason D. Morgan

Jason D. Morgan

株式会社アドアストラの代表。2006年に来熊してから多数の県内、九州内の翻訳・通訳案件を携わってきた。社内のイラレ担当。フォントこだわり強め。