発注元&クライアント ogunist様

言語 英語、フランス語

熊本、小国発の”地域からの世界発信型事業“を展開するogunist(オグニスト)の第一弾プロジェクトであるジュエリーKalcano(カルカノ)の海外進出をサポートしています。

今回扱うジュエリーの名称やその一つ一つに秘められたコンセプトを、クライアントであるogunist様との話し合いを重ね、その意図に沿った形で英語とフランス語、そのそれぞれのネイティブと対話を重ねて決定しました。”Kalcano”というブランドのイメージを翻訳担当のネイティブが理解し、編み出した言葉をブランドの方に納得していただくために、クライアント、担当者、翻訳者が連携を持ち、綿密に話し合いました。

問題

通常の翻訳作業とは異なる、クリエイティブな翻訳作業をおこなうため、意思疎通のための話し合いを根気強く続ける必要がありました。

対策

妥協をせず、納得がいくまでの質問と対話の時間を作ったこと。

解決

ずれのない、表現者としてのプライドを持って、クライアント、翻訳者双方が納得がいく表現を生み出したこと。

 

地方と海外の境界は今やほとんどありません。
世界に通用する表現の需要は増えてきています。必要なのは技術だけではなく、それを伝える心に対する考え方。弊社は語学力に加え、この点を大切に考えます。
お客様の世界観を徹底的に表現することを諦めません。

写真の商品:tsumuji - つむじ / a breezy whirl / tourbillon –
ogunist HP
Kalcano online shop