水上村パンフレット翻訳、DTP
問題 見積依頼は翻訳のみでしたが、日本語以外の言語を流し込んだ場合にレイアウトが崩れること、また、納期が短く、翻訳に十分な時間が確保できないのではという懸念がありました。 対策 DTPを弊社で承ることで、日本語以外のレイ…
アドアストラが推奨し続ける「提案型多言語翻訳」がさらに目的へ近づく武器となります。
最終言語のネィティブが翻訳を行います。日英の場合は英語ネイティブ。原文の言葉のネイティブが原文に含まれるニュアンスの意味まで解説し、翻訳者に説明いたします。丁寧に対応することで、説得力・効力があり、かつその言語を読む方の心を掴む翻訳を行います。
16言語をカバー。日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語、ベトナム語、タガログ語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、ポルトガル語、ロシア語、ヘブライ語、ウクライナ語。その他の言語もご相談ください。
論文やアブストラクト、メール、相続関連書類、公的書類、法廷用書類、観光マップ、フライヤー、メニュー、各種ホームページ等多岐にわたる内容に対応いたします。専門性が強いものは、そのアカデミックなバックグラウンドを持つ翻訳者が依頼者との質疑を重ねながら信頼していただける翻訳を行います。必要であれば、翻訳証明および公証役場の手続きを行います。
いただいた原稿をそのまま訳すことも行いますが、業種や状況、クライアントのリクエストによって、さらに効果を上げるために様々な提案をさせていただきます。見せ方、フォント、レイアウト、翻訳し掲載する文章の内容等、ネイティブならではの強みを生かし、対象言語国で“見て読んでもらう”ためのものを作成いたします。それぞれの言葉でのキャッチコピーもクライアントの意図するニュアンスを理解し、最適なものをご提供いたします。
クライアントの依頼により、必要であれば、DTPも行います。納期がない場合は、最終チェックのやりとりで訂正箇所と入力内容のチェックための時間がかかってしまうため、弊社でのDTPを行うことをお勧めしております。納品データはそのまま印刷へお使いいただけます。
映像の字幕翻訳も多く手掛けております。地方で上映される観光や店舗・製品紹介の映像や、映画祭へ出展された映画の字幕翻訳・YouTubeでの行政作成の画像の多言語字幕など。映像字幕の翻訳のご依頼もお気軽にお問い合わせください。
問題 見積依頼は翻訳のみでしたが、日本語以外の言語を流し込んだ場合にレイアウトが崩れること、また、納期が短く、翻訳に十分な時間が確保できないのではという懸念がありました。 対策 DTPを弊社で承ることで、日本語以外のレイ…
問題 翻訳作業を行うなかで、ある単語について、もともと装飾古墳館様で使用していたが非常に専門的で英語のネイティブでも一般の人には理解しにくいものがありました。 対策 これまで使っていた単語ではなく、一般的に…
問題 熊本市長の「SDGsキックオフ宣言」。 市長の宣言は一般文書の翻訳とは全く異なり、直訳では意図することが伝わりません。 対策 翻訳後の言語でも日本語で意図することが伝わるように、普段以上に内容の説明を行い、翻訳者に…